» Казахстанский Бухгалтерский форум www.balans.kz

Транслитерация наименования организации!

 
Показать сообщения:
Начиная со старых .::. Начиная с новых


Автор: стажер
Добавлено: #1  Вт Ноя 11, 2008 17:46:32
Заголовок сообщения: Транслитерация наименования организации!

Объясните мне пожалуйста, что значит транслитерация наименования организации при участии учредителя-иностранца?
Это в случае ТОО -> ЖШС будет транслит? правильно?
А фирменное наименование ведь вообще никак не должно транслитероваться!!!!!
Объясните мне пожалуйста этот момент с транслитом, что я должен перевести только ТОО на казахский язык? И всё? У нас итак все переведено и нотариально заверено!!! Надеюсь такой бред как перевод ФИРМЕННОГО наименования я не должен предоставлять в качестве дополнения к реквизитам?

Вот статьи законов!!!

Закон о языках.
Статья 19. Порядок использования топонимических названий, наименований организаций
Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физико - географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам транслитерации.
Наименования государственных организаций, их структурных подразделений даются на государственном и русском языках.
Наименования совместных, иностранных организаций - с транслитерацией на государственном и русском языках.

закон о тоо
Статья 4. Фирменное наименование товарищества с ограниченной ответственностью
1. Товарищество с ограниченной ответственностью имеет фирменное наименование, которое должно содержать наименование
товарищества, а также слова "товарищество с ограниченной ответственностью" или аббревиатуру "ТОО". Фирменное
наименование товарищества с дополнительной ответственностью должно содержать соответственно слова "товарищество с
дополнительной ответственностью" или аббревиатуру "ТДО". Под таким фирменным наименованием товарищество подлежит государственной регистрации.

Товарищество вправе также использовать сокращенную форму фирменного наименования и его эквиваленты на иностранных языках.

2. В фирменное наименование товарищества с ограниченной ответственностью, создаваемого с иностранными участием, может быть включено указание на государственную принадлежность его учредителей.

Статья 20. Отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью

1. Отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью допускается:

1) при несоответствии содержания устава товарищества требованиям законодательных актов;

2) при непредставлении учредителями какого-либо из документов, указанных в пунктах 4 и 4-1 статьи 19 настоящего Закона;

Примечание

3) при нарушении учредителями товарищества предусмотренного настоящим Законом порядка учреждения товарищества.

1-1. Прием нового участника в товарищество, преобразованное из акционерного общества, с числом участников сто и более оформляется путем внесения записи в реестр участников товарищества.

Примечание

2. Не допускается отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью по мотивам нецелесообразности его создания.

3. Отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы его учредителями в судебном порядке.



Автор: стажер
Добавлено: #2  Вт Ноя 11, 2008 17:52:43
Заголовок сообщения:

и еще, в центре по обслуживанию населения работают странные персонажи, я ей предоставляю копию вида на жительство в казахстане гражданина РФ, она смотрит на нее и просит нотариально заверенный перевод документа...
какой блин перевод????
Это ведь казахстанский документ, выданный МВД РК, где каждое слово уже переведено в нем, там сразу на 2 языках написано! почему она тогда не попросила перевести его рнн на гос язык и нотариально заверить? и еще мое удостоверение личности перевести и заверить!?

Кто неправ в этой ситуации? Разве нужно переводить документы гос. образца, если они итак уже переведены? Если эта девушка неправа, то куда мне обратиться с заявлением о проф. непригодности обслуживающего персонала и назначении проверки? Сразу в прокуратуру с копиями заявлений, зарегистрированных в канцелярии местных органов управления и того же ЦОНа? Я в бешенстве от бестолкового персонала, который трактует законы так как ему удобно.



Автор: Стажер
Добавлено: #3  Вт Ноя 11, 2008 18:58:00
Заголовок сообщения:

люди, ответьте пожалуйста


Автор: Armageddon
Добавлено: #4  Ср Ноя 12, 2008 07:55:47
Заголовок сообщения:

Это в случае ТОО -> ЖШС будет транслит? правильно?
ТОО -> ЖШС это не транслитерация, а перевод (в данном случае с русского на казахский).
Транслитерация - это, грубо говоря, написание слова одного языка буквами другого языка. Например: Москва >> Moskow это перевод, а Москва >> Moskva это транслитерация.



Автор: Безкризисный человек
Добавлено: #5  Ср Ноя 12, 2008 11:01:41
Заголовок сообщения:

Как и обяснил уже Армагедон...

Устав ТОО у которых учредитель - нерезидент, и название которого написано латиницей (иероглифами, брахми, еврите, арабскими и т.д.), вобщем на любыми буквами отличающимися от кирилицы,
должно быть продублировано кирилицей, так как оно звучит в оригинале.

Т.е. так: ТОО "GSM Kazakhstan" (Джи-Эс-Эм Казахстан)

Так должно быть в Уставе.



Автор: Безкризисный человек
Добавлено: #6  Ср Ноя 12, 2008 11:34:32
Заголовок сообщения:

стажер говорит:
Если эта девушка неправа, то куда мне обратиться с заявлением о проф. непригодности обслуживающего персонала и назначении проверки?


ЦОНы - это вообще песня... Сами прикиньте, зарплаты у рядового персонала маленькие, текучка соответсвенно огромная - люди меняются каждый месяц.
Нельзя от них ожидать сколько-нибудь мало-мальских знаний - они же новички все. Да и за кресло никто из них особо не держиться - уволяться в любой момент.

Но если вы все же горите желанием обратиться "куда следует", то:
ЦОНы - это подразделения МЮ РК, подчиняются КРС - комитету регистрационной службы этого министерства. Вот туда и обращайтесь.
Правда... у меня есть такой опыт - толку от этого не было.



Автор: LV
Добавлено: #7  Ср Ноя 12, 2008 11:47:13
Заголовок сообщения:

стажер говорит:
я ей предоставляю копию вида на жительство в казахстане гражданина РФ, она смотрит на нее и просит нотариально заверенный перевод документа...
Смею предположить, что ей нужна была нотариально заверенная копия этого документа. Ну не умеет человек правильно выражать свои мысли, что поделать. А начинать надо с малого, не надо сразу бежать в мин.юст, у этой мадам есть непосредственный начальник, сначала к нему и далее по ступенькам. А в Мин.юсте все равно отпишут вниз "Разобраться на месте"


Автор: Безкризисный человек
Добавлено: #8  Ср Ноя 12, 2008 12:54:57
Заголовок сообщения:

LV говорит:
Смею предположить, что ей нужна была нотариально заверенная копия этого документа.


Нет, неверно. Копии таких документов заверять, они не могут требовать.
Они принмают просто копию, сравнив его с оригиналом.

При отсутствии оригинала, копия любого документа, удостоверяющего личность человека - НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА. Пусть она хоть трижды будет заверной нотариально.
Запомните это!

Напрмер: с нотариально завереной копией уд.личности, вам в оформлении сделки купли-продажи у нотариуса откажут.

А что собственно заверяет нотариус?
Он заверяет ПОДЛИННОСТЬ подписей людей представленых на той или иной бумаге.
В случае с документами выданными гос.органами - что он заверяет???
НЕПОНЯТНО...



Автор: Безкризисный человек
Добавлено: #9  Ср Ноя 12, 2008 13:33:42
Заголовок сообщения:

Кстати, замечательный пример транслитерации здесь http://www.balans.kz/download.php?id=1709

"Префёрд партнер" переводится как - Надежный партнер.

Эту фразу надо было именно перевести, а не писать транслитерацией.
:shock: :ROFL:



Автор: KrEAtive
Добавлено: #10  Ср Ноя 12, 2008 13:49:28
Заголовок сообщения:

Безкризисный человек говорит:
"Префёрд партнер" переводится как - Надежный партнер.

:ROFL: :stol:



Автор: Технический
Добавлено: #11  Ср Ноя 12, 2008 14:38:52
Заголовок сообщения:

KrEAtive потерялся в пространстве, это уже бояан http://balans.kz/viewtopic.php?p=101283#101283


  

Служба поддержки WWW.BALANS.KZ