» | Казахстанский Бухгалтерский форум www.balans.kz | Транслитерация наименования организации! |
|
Показать сообщения: Начиная со старых .::. Начиная с новых |
Автор: | стажер |
Добавлено: | #1  Вт Ноя 11, 2008 17:46:32 |
Заголовок сообщения: | Транслитерация наименования организации! |
Объясните мне пожалуйста, что значит транслитерация наименования организации при участии учредителя-иностранца? Это в случае ТОО -> ЖШС будет транслит? правильно? А фирменное наименование ведь вообще никак не должно транслитероваться!!!!! Объясните мне пожалуйста этот момент с транслитом, что я должен перевести только ТОО на казахский язык? И всё? У нас итак все переведено и нотариально заверено!!! Надеюсь такой бред как перевод ФИРМЕННОГО наименования я не должен предоставлять в качестве дополнения к реквизитам? Вот статьи законов!!! Закон о языках. Статья 19. Порядок использования топонимических названий, наименований организаций Традиционные, исторически сложившиеся казахские названия населенных пунктов, улиц, площадей, а также других физико - географических объектов на других языках должны воспроизводиться согласно правилам транслитерации. Наименования государственных организаций, их структурных подразделений даются на государственном и русском языках. Наименования совместных, иностранных организаций - с транслитерацией на государственном и русском языках. закон о тоо Статья 4. Фирменное наименование товарищества с ограниченной ответственностью 1. Товарищество с ограниченной ответственностью имеет фирменное наименование, которое должно содержать наименование товарищества, а также слова "товарищество с ограниченной ответственностью" или аббревиатуру "ТОО". Фирменное наименование товарищества с дополнительной ответственностью должно содержать соответственно слова "товарищество с дополнительной ответственностью" или аббревиатуру "ТДО". Под таким фирменным наименованием товарищество подлежит государственной регистрации. Товарищество вправе также использовать сокращенную форму фирменного наименования и его эквиваленты на иностранных языках. 2. В фирменное наименование товарищества с ограниченной ответственностью, создаваемого с иностранными участием, может быть включено указание на государственную принадлежность его учредителей. Статья 20. Отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью 1. Отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью допускается: 1) при несоответствии содержания устава товарищества требованиям законодательных актов; 2) при непредставлении учредителями какого-либо из документов, указанных в пунктах 4 и 4-1 статьи 19 настоящего Закона; Примечание 3) при нарушении учредителями товарищества предусмотренного настоящим Законом порядка учреждения товарищества. 1-1. Прием нового участника в товарищество, преобразованное из акционерного общества, с числом участников сто и более оформляется путем внесения записи в реестр участников товарищества. Примечание 2. Не допускается отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью по мотивам нецелесообразности его создания. 3. Отказ в государственной регистрации товарищества с ограниченной ответственностью, а также уклонение от такой регистрации могут быть обжалованы его учредителями в судебном порядке. |
Автор: | стажер |
Добавлено: | #2  Вт Ноя 11, 2008 17:52:43 |
Заголовок сообщения: | |
и еще, в центре по обслуживанию населения работают странные персонажи, я ей предоставляю копию вида на жительство в казахстане гражданина РФ, она смотрит на нее и просит нотариально заверенный перевод документа... какой блин перевод???? Это ведь казахстанский документ, выданный МВД РК, где каждое слово уже переведено в нем, там сразу на 2 языках написано! почему она тогда не попросила перевести его рнн на гос язык и нотариально заверить? и еще мое удостоверение личности перевести и заверить!? Кто неправ в этой ситуации? Разве нужно переводить документы гос. образца, если они итак уже переведены? Если эта девушка неправа, то куда мне обратиться с заявлением о проф. непригодности обслуживающего персонала и назначении проверки? Сразу в прокуратуру с копиями заявлений, зарегистрированных в канцелярии местных органов управления и того же ЦОНа? Я в бешенстве от бестолкового персонала, который трактует законы так как ему удобно. |
Автор: | Стажер |
Добавлено: | #3  Вт Ноя 11, 2008 18:58:00 |
Заголовок сообщения: | |
люди, ответьте пожалуйста |
Автор: | Armageddon |
Добавлено: | #4  Ср Ноя 12, 2008 07:55:47 |
Заголовок сообщения: | |
Это в случае ТОО -> ЖШС будет транслит? правильно? ТОО -> ЖШС это не транслитерация, а перевод (в данном случае с русского на казахский). Транслитерация - это, грубо говоря, написание слова одного языка буквами другого языка. Например: Москва >> Moskow это перевод, а Москва >> Moskva это транслитерация. |
Автор: | Безкризисный человек |
Добавлено: | #5  Ср Ноя 12, 2008 11:01:41 |
Заголовок сообщения: | |
Как и обяснил уже Армагедон... Устав ТОО у которых учредитель - нерезидент, и название которого написано латиницей (иероглифами, брахми, еврите, арабскими и т.д.), вобщем на любыми буквами отличающимися от кирилицы, должно быть продублировано кирилицей, так как оно звучит в оригинале. Т.е. так: ТОО "GSM Kazakhstan" (Джи-Эс-Эм Казахстан) Так должно быть в Уставе. |
Автор: | Безкризисный человек | ||
Добавлено: | #6  Ср Ноя 12, 2008 11:34:32 | ||
Заголовок сообщения: | |||
ЦОНы - это вообще песня... Сами прикиньте, зарплаты у рядового персонала маленькие, текучка соответсвенно огромная - люди меняются каждый месяц. Нельзя от них ожидать сколько-нибудь мало-мальских знаний - они же новички все. Да и за кресло никто из них особо не держиться - уволяться в любой момент. Но если вы все же горите желанием обратиться "куда следует", то: ЦОНы - это подразделения МЮ РК, подчиняются КРС - комитету регистрационной службы этого министерства. Вот туда и обращайтесь. Правда... у меня есть такой опыт - толку от этого не было. |
Автор: | LV | ||
Добавлено: | #7  Ср Ноя 12, 2008 11:47:13 | ||
Заголовок сообщения: | |||
|
Автор: | Безкризисный человек | ||
Добавлено: | #8  Ср Ноя 12, 2008 12:54:57 | ||
Заголовок сообщения: | |||
Нет, неверно. Копии таких документов заверять, они не могут требовать. Они принмают просто копию, сравнив его с оригиналом. При отсутствии оригинала, копия любого документа, удостоверяющего личность человека - НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНА. Пусть она хоть трижды будет заверной нотариально. Запомните это! Напрмер: с нотариально завереной копией уд.личности, вам в оформлении сделки купли-продажи у нотариуса откажут. А что собственно заверяет нотариус? Он заверяет ПОДЛИННОСТЬ подписей людей представленых на той или иной бумаге. В случае с документами выданными гос.органами - что он заверяет??? НЕПОНЯТНО... |
Автор: | Безкризисный человек |
Добавлено: | #9  Ср Ноя 12, 2008 13:33:42 |
Заголовок сообщения: | |
Кстати, замечательный пример транслитерации здесь http://www.balans.kz/download.php?id=1709 "Префёрд партнер" переводится как - Надежный партнер. Эту фразу надо было именно перевести, а не писать транслитерацией. :shock: :ROFL: |
Автор: | KrEAtive | ||
Добавлено: | #10  Ср Ноя 12, 2008 13:49:28 | ||
Заголовок сообщения: | |||
:ROFL: :stol: |
Автор: | Технический |
Добавлено: | #11  Ср Ноя 12, 2008 14:38:52 |
Заголовок сообщения: | |
KrEAtive потерялся в пространстве, это уже бояан http://balans.kz/viewtopic.php?p=101283#101283 |